<Header>
<Author: 王維>
<Title: 酬張少府>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: In Reply to Vice-Magistrate Chang>
<BookPage: 97>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
晚年唯好靜，
萬事不關心。
自顧無長策，
空知返舊林。
松風吹解帶，
山月照彈琴。
君問窮通理，
漁歌入浦深。
<End Poem>
<Translation>
In these twilight years, I love tranquility
alone. Mind free of all ten thousand affairs,
self-regard free of all those grand schemes,
I return to my old forest, knowing empty.
Soon mountain moonlight plays my ch'in,
and pine winds loosen my robe. Explain this
inner pattern behind failure and success?
Fishing song carries into shoreline depths.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In these twilight years, I love tranquility alone.
Mind free of all ten thousand affairs,
self-regard free of all those grand schemes,
I return to my old forest, knowing empty.
Soon mountain moonlight plays my ch'in,
and pine winds loosen my robe.
Explain this inner pattern behind failure and success?
Fishing song carries into shoreline depths.
<End Formatted Translation>